RAPSODIA INDIANA

(indian's rapsody)

1996

da un'idea di

Giorgio Valentinuzzi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FUOCHI NELLA PRATERIA

BRUSH-FIRE

 

Mentre l'oscurità saliva dalla pianura

ci accoccolavamo davanti ai fuochi

accanto i nostri teepee.

I bambini dormivano avvolti nelle coperte

intessute dalle nostre squaw.

Le parole evocavano antiche cacce

e gli occhi accesi dai bagliori rossastri

vegliavano sui sogni dei nostri piccoli.

 

 

While darkness rises from the plains

we squat around the fire

before ors teepees.

The children are dozing swaddled in the

blankets woven by squaws.

The stories evoke our ancient hunts

and eyes lighted by the reddish sparks

watch over the dreams of our young ones.

 

 

 

 

AURORA BOREALE

AURORA BOREALIS

 

L'ultimo racconto schiudeva il cielo

all'ultima luce del crepuscolo.

Questo chiarore sopra il nostro popolo

precedeva il sorgere del Sole.

Per noi era il segnale che il tempo

per il sonno era venuto.

 

 

 

The last tale has opened the skies

to the final rays of dawn.

This brillance opening over our people's heads

announces the rising of the sun.

For us it is the sign

that the time for sleep has come.

 

 

 

 

 

ESTATE INDIANA

INDIAN SUMMER

 

 

La buona stagione tornava

per tre nascite del sole

permettendoci una più veloce migrazione

verso Sud.

 

 

 

The Bright season has returned

with three sun-filled days.

Helping us to move more rapidly

southward.

 

 

 

 

 

 

 

DANZA DELLA PIOGGIA

RAIN DANCE

 

 

 

Manitou porta l'acqua alla prateria

affinché il Bisonte viva!

Il Bisonte è la Vita ed è la mia

vita!

Consacro il mio arco, la mia freccia,

la mia lancia all'avvenire

del mio popolo.

A te grazie, grande Manitou.

 

 

 

 

Maniton bring rain to the prairie

that the bison may live!

The bison is life and is my

life!

I will dedicate my bow, my arrows

and my lance to the future of my

people!

Thanks rise to thee, great Maniton.

 

 

 

 

 

 

 

OCEAN, LA GRANDE ACQUA

OCEAN, THE GREAT WATER

 

 

L'oceano era un'immensa prateria

azzurra.

Le sue onde ci ricordavano l'erba

che ondeggia al vento.

Ci sedevamo in cerchio sulla rena

e ci passavamo la Sacra Pipa.

La foca abbaiava al mattino

sulle rocce.

Noi guardavamo le onde frante

sugli scogli. Attraverso il fumo

e contro il sole la spuma svelava

tutti i suoi segreti colori:

il verde, l'azzurro, il giallo,

il giada, l'indaco, il perla.

 

 

 

The ocean was a great blue

prairie.

Its billou's remtuded us of  those grasses

caressed by the wind.

We sat in circles on the damp sand

and we passed the sacred pipe.

The sea-lions barked at dawn

upon the rocks.

We watched the waves clashing

on the reefs. Through the smoke

and against the sunlight the spume unfolded

all its secret colours:

the green, the azure, the yellow,

The jade, the indizo and the pearl.

 

 

 

 

Lirics by

GIORGIO VALENTINUZZI ©

1996

Translation by

Gerald MOORE

 

 

 

 

 

 

 

 

Alla galleria fotografica

 

info@icontemporanei.it